Is it time for The New York Times to hire a liturgist as a copy editor?
Well, maybe the world’s most influential newspaper doesn’t need to hire someone with a degree in liturgical studies. It might be enough to hire a few people who are familiar with (a) traditional Christian language, (b) the contents of the Associated Press Stylebook or (c) both of the previous options.
Faithful news consumers may recall the problem Times editors had following the fire at Notre Dame Cathedral. I am referring to the news report in which Father Jean-Marc Fournier, chaplain of the Paris Fire Department, was quoted — a direct quote — as saying that he rushed into the flames to save a “statue” of Jesus. In a gesture that left Catholic readers bewildered, he was said to have used the statue to bless the cathedral before rushing to safety.
Apparently, someone thought the priest’s reference, in French, to the “Body of Christ” was a reference to a statue. That led to this correction:
An earlier version of this article misidentified one of two objects recovered from Notre-Dame by the Rev. Jean-Marc Fournier. It was the Blessed Sacrament, not a statue of Jesus.
This brings me to a much less serious error — but one I am sure some readers found jarring — in a story following the racist massacre in El Paso. The headline: “In a Suffering City, an El Paso Priest Needed a Message of Hope.”
The content of that message? The Times team — to its credit — noted that the Rev. Fabian Marquez preached from a specific passage in the Gospel of Matthew:
“We need to follow the commandment of love — love God, love your neighbor,” the priest said. “This was a tragedy that came to break us and separate us, but God is inviting us to spread the love that only comes from him, and only with that are we going to be able to overcome this tragedy and this sadness.”
What inspired this sermon? What was the source of this inspiration?
That’s where the Times had trouble, once again, with basic Christian language and doctrine. Read this overture carefully: