deadname

Heeding the Nashville shooter's own voice: Do journalists want the 'manifesto' released?

Heeding the Nashville shooter's own voice: Do journalists want the 'manifesto' released?

Once again, we return to that mantra from old-school journalism — “who,” “what,” “when,” “where,” “why” and “how.”

When covering the murders at Nashville’s Covenant Presbyterian Church private school, journalists already know that the shooter wanted the public to know the answer to the “why” question.

Moments before shooting open the school’s doors, the person previously known as Audrey Hale, who chose the name “Aiden” in social media, sent a haunting and strategic message to a friend. Some timelines suggest that the shooter sent this message while parked in the church’s parking lot.

The contents of the message are highly relevant to news coverage of the shootings. Readers: Have you seen these words quoted in your local, regional and national news sources? Hale wrote:

“This is my last goodbye.

“I love you (heart) See you again in another life Audrey (Aiden)”

Later, Hale added:

“My family doesn’t know what I’m about to do

“One day this will make more sense. I’ve left more than enough evidence behind

“But something bad is about to happen.”

Public officials have made it clear that the shooter left behind a “manifesto,” as well as highly detailed plans for the attack on the school (school leaders have said Hale attended 4th and 5th grade there). The manifesto text is almost certainly what Hale was describing with the words, “One day this will make more sense. I’ve left more than enough evidence behind.”

Under normal circumstances, journalists would be doing everything that they can to answer the “why” question in this case, including calling for the release of Hale’s manifesto text and other materials linked to the attack. But these are not normal circumstances.


Please respect our Commenting Policy

Keeping up 2.0: The transgender movement continues to pose media quandaries

The Religion Guy examined aspects of transgender coverage last fall, but this delicate topic continues to pose media quandaries.

We sidestep here the substantive discussion among religious groups, which is well worth attention. All of these issues will show up in coverage of debates inside and among religious groups.

For starters, should journalists apply “nonbinary” pronouns preferred by persons they cover?

The New York Times, long an arbiter of copy desk standards, has experimented with allowing the “mx” identifier. Other proposed neologisms include e.g. thon, hir, ze, zie, zir, xe, xir, xyr, xem, xer, xeir, xis, hirself and zirself. Problem is, even media that want to sidestep old male-female lingo lack substitutes that won’t perplex readers.

The purpose of copy style is to avoid confusion. We see this problem in a paywalled Times item July 5 to conclude the WorldPride celebration, under the hed “’Gay’ - ‘Femme’ - ‘Nonbinary’: How Identity Shaped These 10 New Yorkers.”

One of the spread’s three pages covered a New Yorker born male who now identifies as “nonbinary trans-femme,” but avoids female hormone therapy due to hopes of having children with the female spouse. The Times followed the subject’s insistence on using ambiguous plural pronouns (they, them, their). As a result, head-scratching readers had trouble figuring whether pronouns referred to the individual or the couple.

Given the traditions and structure of the English language, there are no easy solutions here, and copy editors can expect years of debate, agitation and flux.

Th at earlier Guy Memo noted that Facebook recognizes 50-some identities and writers need to know at least key labels beyond the older LGBT as defined by Yale Divinity School:


Please respect our Commenting Policy