Trinity College

Keeping up: Ongoing 'woke' pronoun wars reach into the world of God-talk

Keeping up: Ongoing 'woke' pronoun wars reach into the world of God-talk

This Memo is a twofer, offering both a lively story theme to pursue plus an issue that is now affecting the work of every stylebook and copy editor in the American media.

An older campaign by feminists — including those working in the world of liturgy — sought to shun male pronouns, particularly when either gender is meant, in favor of plural they-them-their usage with singular antecedents. This increasingly common wording is of course grammatically incorrect given the structure of the English language, and can be confusing for readers.

That's now combined with the effort of transgender and "non-binary" advocates to suppress gender-specific adjectives by applying that same "singular they" along with newly crafted pronouns. A list of such neologisms recommended at the University of Wisconsin-Milwaukee, said to be non-exhaustive, covers ae, e, ey, fae, per, sie, tey, ve xe, ze and zie. So, for example, with "xe" the variants to parallel she-her-hers-herself are xem-xyr-xyrs-xemself.

As you would expect, references to God himself -- or is that "themself"? -- is now part of this debate.

Religion News Service ran a column last week from one of its regulars, Mark Silk, headlined "Why our preferred pronoun for God should be 'they'." He thinks calling God "they," not "he," and similar verbal tactics have become "imperative."

How would other progressives respond? His proposal was immediately publicized in a tweet from RNS's Catholic columnist, Jesuit Father Thomas Reese and the online comments began flowing.


Please respect our Commenting Policy

On the cautious use of loaded terms such as 'messianism'

The other day I wrote about a news report that ran in The Los Angeles Times that used a very interesting and, in the context of Israel and the Middle East, very loaded term. Here is the lede on that piece, once again: WASHINGTON – The White House on Tuesday condemned as “offensive” the reported comment of Israel’s defense minister that Secretary of State John F. Kerry’s campaign for Mideast peace grows from his “messianism.”

My question was quite simple. I suspected, based on the coverage offered by other mainstream outlets, that Moshe Yaalon had not actually used a specific noun best translated as “messianism,” but had used words that would best be translated, as my post noted, either as “messianic fervor” or words to that effect. Perhaps the goal was to say that Kerry suffers from some kind of “messiah complex.” Yes, I also wondered if — because of a variety of controversies linked to Christians in the Middle East — any use of a term similar to “Messianism” would have been considered especially cutting.

Thus, I thought that a reference to the noun “messianism” would have needed some explaining, no matter which definition was selected from a typical dictionary online:


Please respect our Commenting Policy