Revised Standard Version

A religion, academic and business story: Is there a 'best' Bible to use and quote?

A religion, academic and business story: Is there a 'best' Bible to use and quote?

RACHAEL ASKS:

Is there a Bible that’s the most accurate?

THE RELIGION GUY’S ANSWER:

Almost all the varied 20th and 21st Century English translations on sale are sufficiently accurate and can be relied upon, though debates will never end on some details.

The first and fundamental aspect of accuracy is experts’ shared consensus on the best available texts in the original languages of Hebrew and Greek that underlie all translations, based upon a far richer body of surviving manuscripts than we have for other ancient writings. Here’s a somewhat over-simplified rundown.

Hebrew versions of the Jewish Bible or Tanakh, which Christians call the Old Testament, employ Judaism’s authoritative Masoretic Text. The ancient Hebrew language did not use written vowels, so medieval scholars known as Masoretes added “vowel points,” markings that standardized oral traditions on the correct readings of the words. This led to the 9th Century Aleppo Codex, corroborated by the 11th Century Leningrad Codex and other rabbinical manuscripts.

These carefully preserved texts are virtually identical in wording, though with some variations in pointing, and provide the basis for Jewish and Christian Bibles. The 15th Century emergence of printed Bibles further standardized the Hebrew text. The 20th Century rediscovery of biblical books among the 2,000-year-old ”Dead Sea Scrolls” added certain variations that translators consider.

With the New Testament, thousands of Greek manuscripts and fragments from Christianity’s early centuries exist. Today’s translators work from a standard “eclectic” Greek version formulated from these by specialists in “textual criticism” who decide which variants are closest to the original writings. Technical note: “earliest” does not necessarily mean “best” manuscript.

The resulting shared resource for translations is the German Bible Society’s continually updated text with all important variations, most recently the 2017 “Nestle-Aland Greek New Testament, 28th Edition, with Critical Apparatus.” Major translations undergo periodic tweaking based on this ongoing work. A prominent evangelical, the late Bruce Metzger of Princeton Theological Seminary, was the American leader in this international project.

Modern English Bibles provide candid footnotes that alert readers to important textual variants, which rarely affect basic biblical doctrines.


Please respect our Commenting Policy

Here's a soundbite for you: In the Bible, does St. Peter call women the 'weaker sex'?

Here's a soundbite for you: In the Bible, does St. Peter call women the 'weaker sex'?

THE QUESTION:

In the Bible, does St. Peter call women the “weaker sex”?

THE RELIGION GUY’S ANSWER:

Yes.

But why? What did that mean? What was he saying about women’s status in a culture far different from that of the 21st Century?

A preliminary point. Word limits do not allow adequate examination here of liberal scholars’ contention that St. Peter did not really write the two New Testament letters the texts attribute to him, or of the reasons conservatives are convinced that these are authentic words from the figure Catholicism uplifts as the first pope and all Christians revere as an apostle, founder and martyr. The following discussion will assume Peter was the author.

Jackson Wu, an evangelical theologian with the Global Training Network, raised the question about I Peter 3:7 in this June 29 blog item. The verse at issue reads “likewise you husbands, live considerately with your wives, bestowing honor on the woman as the weaker sex, since you are joint heirs of the grace of life. …”

That’s the Revised Standard Version translation. Using the ever-handy www.BibleGateway.com, you can quickly compare 60 other English renditions.

Others that say “weaker sex” are the Living Bible, a modern U.S. paraphrase; Expanded Bible, which includes alternate translations; and the original New Revised Standard Version, but not last year’s updated edition. Others say weaker “partner” and many have weaker “vessel,” which is the more exact translation of the original Greek. That’s important.

Peter’s letter is abundantly clear that women are not inferior spiritually, or morally, or of any lesser status than men in the eyes of God.


Please respect our Commenting Policy

Modernized New Revised Standard Bible is surefire news, landing amid today's language wars

Modernized New Revised Standard Bible is surefire news, landing amid today's language wars

As religion writers (and historians) know, the 1611 King James Version of the Bible begat the 1952 Revised Standard Version, which begat the 1989 New Revised Standard Version which now begets the new "Updated Edition" of the NRSV.

It’s the "NRSVue" — a surefire news topic. This Bible will be available in ebook format by Christmas and in print around next May 1.

Media might issue advance articles about this production or wait for reactions to the complete text from reviewers or local clergy and parishioners. A 36-page media memo provides an advance look, accessible here. For further queries contact Friendship Press at info@friendshippress.org or CEO Joseph Crockett at joseph@frienshippress.org.

The NRSV copyright is held by the National Council of Churches, a cooperative body of the “Mainline” Protestant and Orthodox denominations. It assigned this rewrite to the Society of Biblical Literature, a professional guild of university and seminary scholars, whose 63-member team made approximately 12,000 "substantive" changes and thousands more that are trivial. The team consulted African-American church leaders, a group said to be "historically excluded" from prior Bible translation projects.

The result "improves" upon the original NRSV policy "to eliminate masculine-oriented language when it can be done without altering passages that reflect the historical situation of ancient patriarchal culture." The church council says both of its versions seek to be "as free as possible from the gender bias inherent in the English language."

A typical example is saying "brothers and sisters" when the original Greek literally said only "brothers" but was referring generally to people of both genders. The update omits footnotes that specify what the Greek said. Plural pronouns will abound, which depending on the translation can occasionally make the antecedent unclear or miss the direct force of a singular pronoun. In the rewrite, the Bethlehem "wise men" are now "magi."

Both the 1989 and 2021 renditions leave language about God undisturbed. "He" is still permitted and He remains the "Lord" and "Father."


Please respect our Commenting Policy

Want to see scholars fight? Ask if the book of Isaiah mentions a 'virgin birth'

THE QUESTION:

Should Bibles speak of a “virgin” birth in Isaiah 7:14?

THE RELIGION GUY’S ANSWER:

No less than 38 U.S. orchestras featured Handel’s “Messiah” in annual Christmas concerts during the 2015-16 season, making it “the runaway most-performed work,” according to a Baltimore Symphony survey. The beloved 1741 oratorio about Jesus Christ is also perhaps the most-performed piece across all of musical history — if we exclude “Happy Birthday to You.”

In this COVID Christmas, audiences must make do without live performances, but they may recall Handel’s setting for one of the Bible’s most-debated verses: “Behold, a virgin shall conceive and bear a son,” from Isaiah 7:14. This Old Testament verse is quoted in the New Testament’s Matthew 1:23 as foretelling Jesus’s birth to the Virgin Mary.

In Isaiah’s account, the Southern Kingdom of Judah based in Jerusalem faced military peril from an alliance the rival Northern Kingdom of Israel forged with Syria. Through the prophet Isaiah, God reassured Judah’s faithless King Ahaz that the kingdom of David would survive, giving the “sign” that the woman’s newborn son would be named Immanuel, meaning “God is with us.”

Verse 16 then proclaims that before this boy would be old enough to tell right from wrong, Judah’s enemies would fall. That indicates the prophecy applied literally or symbolically to a birth in Isaiah’s own time, possibly the prophet’s own son although Scripture never specifies who it was. In Christians’ “double meaning” interpretation, this prophecy applied both to Isaiah’s day and the coming of Jesus Christ seven centuries later.

(In addition to Matthew, the separate New Testament tradition in Luke 1:26-35 also reports that Jesus was born of a virgin, without quoting Isaiah.)

However, is “virgin” the right translation of the Hebrew word almah in Isaiah 7:14?


Please respect our Commenting Policy

Evangelicals know better: President Trump just doesn't know how to 'Billy Graham' a Bible

Evangelicals know better: President Trump just doesn't know how to 'Billy Graham' a Bible

For generations, young Christians have learned how to hold and respect their Bibles during competitions known as "Sword drills."

The sword image comes from a New Testament affirmation that the "word of God is … sharper than any two-edged sword."

Drill leaders say, "Attention!" Competitors stand straight, hands at their sides.

"Draw swords!" They raise their Bibles to waist level, hands flat on the front and back covers. The leader challenges participants to find a specific passage or a hero or theme in scripture.

"Charge!" Competitors have 20 seconds to complete their task and step forward. For some, four or five seconds will be enough.

The key is knowing how to open the Bible, as well as hold it.

It's safe to say the young Donald Trump didn't take part in many Bible drills while preparing to be confirmed, at age 13 or thereabouts, as a Presbyterian in Queens, New York City. His mother gave him a Revised Standard Version -- embraced by mainline Protestants, shunned by evangelicals -- several years earlier.

President Trump was holding a Revised Standard Version during his iconic visit to the historic St. John's Episcopal Church, after police and security personnel drove protesters from Lafayette Square, next to the White House. To this day, evangelicals favor other Bible translations, while liberal Protestants have embraced the more gender-neutral New Revised Standard Version.

A reporter asked: "Is that your Bible?"

The president responded: "It's a Bible."

"Trump is a mainline Protestant. That's what is in his bones -- not evangelicalism. It's clear that he's not at home with evangelicals. That's not his culture, unless he's talking about politics," said historian Thomas S. Kidd of Baylor University, author of "Who Is an Evangelical? The History of a Movement in Crisis."


Please respect our Commenting Policy

Grab a company charge card: What religion reference works belong in newsroom libraries?

My May 30 Memo proclaimed the third edition of the “World Christian Encyclopedia," due next year, as a “must-buy” for media organizations because it will provide current overviews and statistics about each religious group in each country on earth, and much else.

This time around, The Guy proposes other religion works media shops savvy enough to maintain reference libraries should have on hand for unexpected breaking news as well as timeless features. Writers might want some items in their personal collections. The following covers print, but some e-editions are available.

Basics

The first essential is a couple comprehensive one-volume encyclopedias or dictionaries describing all world religions, as issued by several reliable publishers. You’ll also want the hefty ($215!) “Oxford Dictionary of the Christian Church.”

Save money by using a good public or college library for the multi-volume encyclopedias on religion, Catholicism, Protestantism, Judaica, Islam, etc. However, via amazon.com you could get the 1987 “Encyclopedia of Religion” for only $275. (Publishers: We really need a 21st Century equivalent of James Hastings’ less abstract “Encyclopedia of Religion and Ethics” from 1913!)  

Acquire similar one-volume reference books on Catholicism and Judaism, which on some matters can be supplemented by century-old, multi-volume encyclopedias online here and here. For Protestantism, there’s the latest “Handbook of Denominations in the United States” and more comprehensive one-volume “Encyclopedia of Protestantism.” For Islam, get John Esposito’s dictionary and/or Cyril Glasse’s one-volume encyclopedia. For other world faiths, if those overview volumes do not suffice  tap experts as needed.  

 Baylor professor Gordon Melton compiles the remarkable “Encyclopedia of American Religions,” pretty much mandatory for describing gazillion offbeat sects you’ve never heard of.


Please respect our Commenting Policy

Attention New York Times copy desk: It's time to buy more reference Bibles (and use them)

Truth be told, the Bible is a very complicated book. It also doesn't help that there are many different versions of it.

Why bring this up? Well, it's time to look at another error about the Bible found in a story published in The New York Times. Another error? Click here for some background.

This one isn't quite as spectacular as the famous case in which the Gray Lady published a piece on tourism in Jerusalem that originally contained this rather infamous sentence:

 "Nearby, the vast Church of the Holy Sepulcher marking the site where many Christians believe that Jesus is buried, usually packed with pilgrims, was echoing and empty."

That one still amazes me, every time that I read it. This error led to a piece at The Federalist by M.Z. "GetReligionista emerita" Hemingway with this memorable headline: "Will Someone Explain Christianity To The New York Times?"

That error was rather low-hanging fruit, as these things go. Surely there are professionals at the copy desk of the world's most powerful newspaper who have heard that millions and millions of traditional Christians believe in the Resurrection of Jesus?

This time around we are dealing with something that is more complicated. To be honest, if I was reading really fast I might have missed this one myself, and my own Christian tradition's version of the Bible is linked to this error.

So what do we have here? Well, it's a nice, friendly piece about some very bright New Yorkers, with this headline: "Testament to Their Marriage: Couple Compete in Worldwide Bible Contest." Try to spot the error as you read this overture, in context:

A question in the lightning round seemed to make Yair Shahak think twice.
The question was, “Who struck the Philistines until his hand grew tired and stuck to the sword?”


Please respect our Commenting Policy

With the Bible, one little word can stir a ruckus and, thus, produce a news story

With the Bible, one little word can stir a ruckus and, thus, produce a news story

Here’s an intriguing story taken from religious Internet sites that has yet to reach any mainstream media, at least that The Guy has seen.

It’s a feminist-hued fuss over the English Standard Version (ESV), which ranks No. 3 in U.S. Bible sales behind the venerable King James Version and the New International Version. And no, we're not talking about that long-running argument over replacing singular pronouns in the biblical texts with “gender inclusive” plural pronouns.

In August the ESV’s publisher, Crossway, announced 52 word changes for a 2016 second edition.

Journalists will want to know that the most important concerns God’s curse upon sinful Eve in Genesis 3:16. The original ESV (duplicating the Revised Standard Version) says “your desire shall be for your husband, and he shall rule over you.”

The 2016 rewrite has “your desire shall be contrary to your husband, but he shall rule over you.”

This shift involves one little word, the Hebrew pronoun ‘el, which has a primary meaning of “to, unto, or toward.” Instead, the ESV translators (all male, all conservative) used the secondary meaning of “against,” which is archaic though some scholars find it acceptable if the context fits. Here it indicates rebellious women. Shall we say uppity?

One vigorous critic of the change is Scot McKnight of Northern Seminary. He says the change teaches that humanity’s sinful Fall in Eden caused  women’s “desire to rule or dominate” and “usurp men’s authority,” which challenged God’s design in which the male is to rule the woman.

The original ESV leaves room for the interpretation favored by McKnight and others, that God’s statement is not a “prescriptive” command but is “descriptive” of what human sin produces, with the man seeking rule over the woman. Says McKnight, “This is not what God wants; but this is what will happen.” He wants Crossway to immediately restore the previous wording. Here's another useful article on similar lines.

All of this has been fused with a second issue.


Please respect our Commenting Policy

More than an academic question: Was one of the New Testament apostles a woman?

More than an academic question: Was one of the New Testament apostles a woman?

CLAUDE’S QUESTION:

How did you come to the conclusion that Junia / Junias in Romans 16:7 is an apostle?

THE RELIGION GUY’S ANSWER:

Paul’s weighty New Testament letter to the Romans concludes with chapter 16’s greetings to various friends. Verse 7 applies the exalted label of “apostle” to Andronicus alongside someone named either “Junias” or “Junia.” Was that name, and thus the apostle, male or female?  What did the “apostle” title mean? And what does this tell us about gender roles in Christianity’s founding years?

Paul commends 8 or 9 women in the chapter, which was notably high regard in ancient patriarchal culture. He even listed the wife Prisca before husband Aquila in verse 3. Then verse 7 states this (in the wording of the Revised Standard Version translation):

“Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners;they are men of note among the apostles, and they were in Christ before me.” (Most agree “kin” means the two prisoners were fellow Jews, not Paul’s blood relatives.)

Translation teams have reworked the RSV into the “ecumenical” New Revised Standard Version and the “evangelical” English Standard Version, and both changed the masculine name “Junias” to the feminine “Junia” while dropping “men.” The evangelicals’ popular New International Version and U.S. Catholicism’s official New American Bible (which never said “men”) originally used “Junias” but likewise switched to “Junia” in later editions.

What’s going on here?


Please respect our Commenting Policy