English Standard Version

A religion, academic and business story: Is there a 'best' Bible to use and quote?

A religion, academic and business story: Is there a 'best' Bible to use and quote?

RACHAEL ASKS:

Is there a Bible that’s the most accurate?

THE RELIGION GUY’S ANSWER:

Almost all the varied 20th and 21st Century English translations on sale are sufficiently accurate and can be relied upon, though debates will never end on some details.

The first and fundamental aspect of accuracy is experts’ shared consensus on the best available texts in the original languages of Hebrew and Greek that underlie all translations, based upon a far richer body of surviving manuscripts than we have for other ancient writings. Here’s a somewhat over-simplified rundown.

Hebrew versions of the Jewish Bible or Tanakh, which Christians call the Old Testament, employ Judaism’s authoritative Masoretic Text. The ancient Hebrew language did not use written vowels, so medieval scholars known as Masoretes added “vowel points,” markings that standardized oral traditions on the correct readings of the words. This led to the 9th Century Aleppo Codex, corroborated by the 11th Century Leningrad Codex and other rabbinical manuscripts.

These carefully preserved texts are virtually identical in wording, though with some variations in pointing, and provide the basis for Jewish and Christian Bibles. The 15th Century emergence of printed Bibles further standardized the Hebrew text. The 20th Century rediscovery of biblical books among the 2,000-year-old ”Dead Sea Scrolls” added certain variations that translators consider.

With the New Testament, thousands of Greek manuscripts and fragments from Christianity’s early centuries exist. Today’s translators work from a standard “eclectic” Greek version formulated from these by specialists in “textual criticism” who decide which variants are closest to the original writings. Technical note: “earliest” does not necessarily mean “best” manuscript.

The resulting shared resource for translations is the German Bible Society’s continually updated text with all important variations, most recently the 2017 “Nestle-Aland Greek New Testament, 28th Edition, with Critical Apparatus.” Major translations undergo periodic tweaking based on this ongoing work. A prominent evangelical, the late Bruce Metzger of Princeton Theological Seminary, was the American leader in this international project.

Modern English Bibles provide candid footnotes that alert readers to important textual variants, which rarely affect basic biblical doctrines.


Please respect our Commenting Policy

With the Bible, one little word can stir a ruckus and, thus, produce a news story

With the Bible, one little word can stir a ruckus and, thus, produce a news story

Here’s an intriguing story taken from religious Internet sites that has yet to reach any mainstream media, at least that The Guy has seen.

It’s a feminist-hued fuss over the English Standard Version (ESV), which ranks No. 3 in U.S. Bible sales behind the venerable King James Version and the New International Version. And no, we're not talking about that long-running argument over replacing singular pronouns in the biblical texts with “gender inclusive” plural pronouns.

In August the ESV’s publisher, Crossway, announced 52 word changes for a 2016 second edition.

Journalists will want to know that the most important concerns God’s curse upon sinful Eve in Genesis 3:16. The original ESV (duplicating the Revised Standard Version) says “your desire shall be for your husband, and he shall rule over you.”

The 2016 rewrite has “your desire shall be contrary to your husband, but he shall rule over you.”

This shift involves one little word, the Hebrew pronoun ‘el, which has a primary meaning of “to, unto, or toward.” Instead, the ESV translators (all male, all conservative) used the secondary meaning of “against,” which is archaic though some scholars find it acceptable if the context fits. Here it indicates rebellious women. Shall we say uppity?

One vigorous critic of the change is Scot McKnight of Northern Seminary. He says the change teaches that humanity’s sinful Fall in Eden caused  women’s “desire to rule or dominate” and “usurp men’s authority,” which challenged God’s design in which the male is to rule the woman.

The original ESV leaves room for the interpretation favored by McKnight and others, that God’s statement is not a “prescriptive” command but is “descriptive” of what human sin produces, with the man seeking rule over the woman. Says McKnight, “This is not what God wants; but this is what will happen.” He wants Crossway to immediately restore the previous wording. Here's another useful article on similar lines.

All of this has been fused with a second issue.


Please respect our Commenting Policy

Common modern dilemma for readers: Which Bible should I use?

Common modern dilemma for readers: Which Bible should I use?

DALE’S QUESTION:

I am no longer sure which Bible to use. I currently have the New American Standard Bible. How accurate is this? What are your thoughts on the New English Translation? 

Note: This is a direct response to our immediately preceding Religion Q & A : "Why were some verses removed from the New Testament?"

THE RELIGION GUY’S ANSWER:

There are so many different English translations in today’s alphabet soup of a marketplace that Dale’s dilemma is common. Other responses to the August 16 Religion Q & A show there’s considerable anxiety out there, but the Religion Guy reassures readers they can rely upon any of the modern mainstream translations. That includes Dale’s NASB and NET. Not to say there aren’t important variations in wording that today’s Bible readers should know about and ponder, so it’s good to have a couple or three translations handy. And one blessing of our Internet age is that you can compare 52 English translations, verse by verse, at that familiar website -- www.biblegateway.com.

Loose paraphrases like “The Living Bible,” “The Message,” or J.B. Phillips’ elegant “The New Testament in Modern English” are valuable for fresh thinking and enjoyable reading. But they aren’t Bibles. Then we have actual Bibles that are not paraphrases but lean toward “dynamic equivalence” translation that aims at clear comprehension and flow of thoughts. That’s an OK choice but serious students and seminarians, at least, should own a translation with more literal renderings of the original Greek and Hebrew such as Dale’s NASB (more on that version below).


Please respect our Commenting Policy